Te ayudamos a elegir tu formación, pulsa aquí.
Traducir es comprender el significado de un texto en un idioma para producir un texto con significado equivalente en otro idioma. Para la famosa traductora Maite Solana “la traducción, para que pueda llamársela tal, no puede limitarse a la mera traslación mecánica, más o menos palabra por palabra o frase por frase, del original; la verdadera traducción requiere invertir la sintaxis, cambiar la puntuación, recrear imágenes, buscar expresiones que en la lengua de llegada signifiquen lo mismo que en la lengua original, aunque sea utilizando otras palabras, etc. La mejor manera de ser fiel a un texto original es no ser fiel a su literalidad en absoluto”.
En una sociedad multicultural como la de toda Europa, la labor del traductor cobra una especial relevancia. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. El buen traductor debe ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua a otra lengua de otra cultura totalmente diferente sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción. Por esta razón, el verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos de un receptor que concibe el texto como una nueva construcción y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.
Pero las tareas de traducción de documentos en las empresas y las organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas como, por ejemplo, tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales, controlar la calidad, etc.
Todos estos problemas se ven solventados gracias a la traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT (computer-assisted translation en inglés).
La traducción es una actividad llevada a cabo por todas las culturas desde los comienzos de la humanidad. Una de las primeras evidencias escritas es la Piedra Rossetta, encontrada en el delta del Nilo, donde se escribió un mismo texto en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los términos de los jeroglíficos egipcios.
Las primeras traducciones escritas fueron de la Biblia, traducidas al hebreo por judíos. En el siglo II d.C. la Biblia se tradujo del griego al latín. En los siglos IX y X en Bagdad, se hicieron traducciones al árabe de los trabajos de ciencia y filosofía de los antiguos griegos. Este aprendizaje llegó a Europa a través de España bajo el dominio musulmán.
A partir del siglo XIII, en la escuela de traductores de Toledo se realizaron traducciones del árabe al español. Gracias a esto se contribuyó al desarrollo tecnológico y científico. En el siglo XV, con la invención de la imprenta, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán
Fue en el siglo XX cuando la traducción experimentó un gran auge gracias a lingüistas como Chomsky. En los tiempos que corren la traducción es una actividad imprescindible debido a la variedad de culturas que conviven y a la globalización. La traducción se ha aplicado a todos los campos ayudándose siempre de las nuevas tecnologías.
La traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por odenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva a cabo una persona con la ayuda de un software o programas de ordenador desarrollado específicamente para tal fin.
En caso de limitaciones de tiempo, este método de traducción asistida por ordenador puede reducir el tiempo de traducción ya que divide el texto en segmentos más pequeños y, por lo tanto, más fáciles de traducir. Organiza estos segmentos de manera que se facilita la traducción del texto de manera efectiva y hace que el proceso de traducción sea eficiente en el tiempo dado. Los segmentos se pueden recuperar más tarde y, por lo tanto, el traductor asegura que se mantiene el estilo de la terminología y la redacción del original.
Una herramienta CAT reduce aún más la posibilidad de errores ya que guarda los segmentos traducidos junto con la frase original. Un traductor puede acceder fácilmente a cualquiera de estos segmentos en el momento que lo necesite para asegurar que el segmento ha sido traducido adecuadamente. Este método de traducción se ha desarrollado para permitir que el traductor sea capaz de buscar y modificar (si es necesario) un segmento particular del texto rápidamente. Esto ayuda al traductor a la hora de la revisión.
Además, el CAT guarda los segmentos traducidos y los segmentos originales como unidades distintas de traducción en una base de datos de traducción llamada memoria de traducción. Por lo tanto, se puede acceder a las unidades de traducción almacenadas en la memoria de traducción en cualquier momento para volverlas a utilizar.
La herramienta de traducción asistida por ordenador va en consonancia con las necesidades de la era digital establecida en toda Europa. Además, este método de realizar traducciones con una sola búsqueda puede llevar a términos más exactos y no tendrás que buscar en el diccionario español de traducción. El CAT también puede llevar a ejemplos más elaborados que hagan más sencilla la traducción de palabras.
Con este curso que te ofrece Euroinnova Formación podrás realizar la traducción de palabras sin necesidad de utilizar el diccionario. Podrás aprender nuevos términos y ejemplos de forma sencilla gracias a la traducción asistida por ordenador. Complementarás tus estudios y te convertirás en un experto en la traducción de términos y ejemplos del inglés al español, por ejemplo, sin tener que perder tiempo buscando en un diccionario.
No lo pienses más y ponte en contacto con nosotros para realizar este fantástico curso de traducción asistida por ordenador. ¡Te esperamos!
Nuestro portfolio se compone de cursos online, cursos homologados, baremables en oposiciones y formación superior de postgrado y máster
Ver oferta formativa